日语里的“見る”、“食べる”,分别是什么意思?怎么读?它们的后缀る有什么含义?

日语里的“見る”、“食べる”,是两个相当常用的动词,但是,对于刚接触日语时间不久的朋友,可能不太明白:“見る”、“食べる”分别是什么意思?怎么发音?它们带的后缀る有什么含义?今天酷贴集给大家做个简要介绍。

我们分别来看看。見る,在日语里的意思是:看,看见,观察。相当于英文里的:see,look,watch。而食べる,它的中文意思则是:吃。相当于英文里的:eat。見る在日语里的读音是:miru。而食べる,意思则是:taberu。大家可能注意到了,这两个动词的后面都带一个后缀:る。这其实是日文里的构词法,見、食べ,相当于动词的词根,加上后缀る以后,就构成了动词的原形。る,并无实际含义。

参加例句:私はりんごを食べる。(我吃苹果)彼女は映画を見る。(她看电影)可以看到,前面这两个句子中,都是使用的动词原形。

日文中的“交わり”,以及“まくった”分别是什么意思?中文里怎么翻译?

最近酷贴集(allthecooltips.com)遇到了两个日文表达(交わり、まくった),但是通过在线词典都很难查到其准确的意思,通过不懈努力,最终我们明白了它们的含义。下面结合我们的理解对这两个日文表达的意思做个分享,希望对有需要的小伙伴有所帮助。

交わり,如果直接查询它的意思,许多词典会显示:相交,或交际(association),甚至有的词典会将其译为:奖学金。但实际上,在一些日本影视作品中,如果宣传语中出现了交わり这样的字眼,它往往表示的是男女两性之间发生的亲密关系。中文里可以近似译为:亲昵行为。

再看まくった,这个表达就更难查到具体含义了。不过经过我们多方了解,它可以表示:more and more(越来越多),higher and higher(越来越高),too much(过多地)。总体来说,它应该是用来表示程度的高,或是激烈之一。中文里可以近似译为:大量地,激烈地。

以上是我们酷贴集的理解,可能有不准确的地方,欢迎大家指正。

“人妻”在中文和日语中到底是什么意思? 它在两种语言里有不同的含义吗?

“人妻”一词在中文中经常使用,在日语中也很常见。那么,这个词在中文和日语中是否完全相同?还是有其他含义或更深层的含义? “人妻”用日语和罗马字怎么写?我们该如何用该语言发音? 酷贴集将迅速为你进行介绍。

中文里,人妻通常是指:别人的妻子。例如:年纪轻轻的她,已经是一位人妻了。这基本上是一个中性的词-至少中国主流媒体是这样使用的。

让我们来看看日语中的“人妻”一词。从字面上看,它也意味着:别人的妻子。它的英文解释是:(1)已婚妇女; (2)别人的妻子。

但…

人妻在日语中也可以具有不同的含义。正如Aonghascrowe.com网站上的博客文章所指出的那样:“(日文中的人妻)意为“另一个男人的妻子”,…可以带有不雅的含义。”

我们完全同意上述论点。如果您使用关键字人妻Google,您会发现大量与成人娱乐有关的视频或图片。这些内容通常涉及敏感的主题,例如出轨的妻子或不忠的丈夫。

那你怎么用日语写人妻这个词呢?由于“人妻”是Kanji(日文中指“汉字”),因此其写法与汉字“人妻”完全相同。

人妻的Romaji(罗马字)拼写和发音为:hitozuma(请注意,hito表示人;而tsuma表示妻子),而平假名则是:ひとづま。